viernes, 20 de noviembre de 2015

Paracaidista Francés en Dien Bien Phu


 Tras la segunda guerra mundial, Francia se vio obligada a hacer grandes esfuerzos por mantener sus antiguos dominios coloniales. En Vietnam aparece el Viet Minh como movimiento de liberación, que compromete seriamente el control de Francia en la región.
 El general francés Navarre, en un esfuerzo por dar un golpe de timón a una guerra no convencional, ideó un plan basado en anteriores victorias francesas que consistía en fortificar una zona aislada en territorio enemigo y esperar el desgaste de un ataque frontal enemigo sin apoyo pesado.
 En Noviembre de 1953 se inició la Operación Castor, con el salto en paracaídas de cerca de 9000 hombres, en su mayoría legionarios que ni tan siquiera eran franceses, en los aledaños de la aldea de Dien Bien Phu.

After World War II, France was forced to make great efforts to maintain their former colonial domains. In Vietnam, Viet Minh  appears as a liberation movement, which seriously compromises the control of France in the region.
French General Navarre, in an effort to give a change of direction to an unconventional war, think a plan based on early French victories, which was to fortify a remote area in enemy territory and expect a frontal attack of an enemy without heavy support.
In November 1953 started Operation Castor, with parachute jump of nearly 9,000 men, mostly legionaries, who were not even French, on the outskirts of the village of Dien Bien Phu.

                                   

Los planes franceses se vieron dramáticamente frustrados por la pericia de los generales del Viet Minh y el inmenso sufrimiento de sus gentes, que lograron trasladar artillería pesada a través de la densa jungla.

The french plans were, dramatically thwarted, by the expertise of the Viet Minh generals and the immense suffering of its people, who managed to move heavy artillery through the dense jungle.

                                                

La batalla librada supuso el absoluto debacle de las fuerzas expedicionarias francesas y el fin de la presencia francesa en Vietnam.

The battle waged supposed the absolute debacle of the French expeditionary forces and the end of the French presence in Vietnam.

Esta figura representa uno de estos paracaidistas que lucharon hasta la extenuación en Dien Bien Phu. Se trata de una figura de Bravo6 con unos detalles muy cuidados.

This figure represents one of these paratroopers who fought until the debilitation at Dien Bien Phu. It is a Bravo 6 figure of with a lot of, carefully done, details.



El equipo típico del paracaidista francés era una amalgama de uniformes, camuflajes y armas en su mayoría estadounidenses y británicas de finales de la segunda guerra mundial.

Typical french paratrooper equipment was an mix of uniforms, weapons and camouflages,  mainly US, UK, most of the end of the Second World War.


                                       
Ante esta variedad,  Vladimir Demchenco logra captar la esencia francesa utilizando para ello la imagen del famoso actor francés Jean Reno.

In view of this variety, Vladimir Demchenko captures French essence making use of the image of the famous french actor Jean Reno.





Esta figura da lugar a diversas interpretaciones del camuflaje. En esta versión decidí pintar dos tipos de camuflaje genuina mente francés, el TAP 47-51 para la guerrera y el TAP 47-52 para los pantalones.
Para la base, reproduje una porción de las planchas PSP que se utilizaban en las pistas de aterrizaje de los aeropuertos franceses.

This figure gives rise to various interpretations of camouflage. In this version I decided to paint two types of the genuine french camouflage, TAP 47-51 for the jacket and TAP 47-52 for trousers.
For the base, I reproduced a portion of the PSP plates that were used on the runways of French airports.

                                                   
La figura desde varios angulos:
Walk arround:








 Salut!